登录 | 注册
当前位置: 首页 > 主题活动
国内首份《“一带一路”语言服务全景式报告》在京发布
发布时间:2017年08月29日  来源:察哈尔学会  作者:  阅读:397


829日,由察哈尔学会、中译语通·译世界联合主办的《“一带一路”语言服务市场全景式分析与行业及政策建议》(以下简称“全景式报告”)发布会暨“一带一路”语言服务研讨会在察哈尔学会秘书处会议室举行。来自报告发起方察哈尔学会中译语通·译世界语言大数据联盟的代表,“一带一路”国际智库合作联盟中国翻译协会的重要领导,报告的学术执行机构的专家学者,及其他智库、高校、企业等专家学者等近50名重量级嘉宾与会


“一带一路”语言服务全景式报告》是察哈尔学会、中译语通·译世界以及语言大数据联盟共同发起的学术报告,由北京语言大学高级翻译学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所以及察哈尔学会具体学术执行,旨在概括总结“一带一路”建设面临的语言服务问题,分析其困难并提出解决路径。

 



发布会由中译语通·译世界副主编王京涛主持以圆桌论坛形式举行。除发布报告外,会议还就报告报告涉及的“一带一路”语言服务诸多问题进行了深入探讨交流并答媒体问。

 

会上,察哈尔学会副秘书长、高级研究员王冲首先发言。王冲向与会专家学者表示欢迎与感谢,同时也提出了自己对于“一带一路”语言服务问题的看法:目前在“一带一路”建设的大背景下,语言服务面临三大问题:分别是小语种人才不足、语言与专业结合不足以及市场化的欠缺问题。

 


译语通·译世界副主编王京涛回顾了报告的筹备阶段,并向与会嘉宾申明了与察哈尔学会合作为一带一路语言服务市场提供全景式分析的初衷,他表示“一带一路”倡议已经已经提出4年,很多具体项目都已经推进得比较深入,但语言服务方面的发展,离现实需求还有很大差距。“因此我们规划出这样的课题,通过全面的研究,对各种问题进行相对全面的梳理,最终形成了这个报告。”王京涛说。

 



对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长王立非、北京语言大学高级翻译学院副院长许明分别作为报告的学术执行人,就项目研究情况做了主题发言

 

许明从语言分布特点、语言服务市场的现状分析、语言服务需求方面几个大方面对《“一带一路”语言服务全景式报告》进行了梳理,他表示,目前“一带一路”沿线国家除了汉语、英语、俄语以及阿拉伯语之外,还有50余种其他官方语言,我们在发展小语种的同时,应更加注重通用语种的作用。此外,许明通过一系列数据与图表说明,中国语言服务行业今年发展十分迅速,但是仍然有很大发展空间。

 



王立非指出,尽管语言服务行业已经取得很多成绩,但是问题依然十分突出。“一个是行业发展目的的问题,另一个是高校目前外语人才培养面临的问题和亟需改革的问题。王立非强调,语言行业目前存在一些“痛点”,包括行业无规划、无约束、无投入、不适应、技术不领先等等,严重阻碍了行业发展;高校外语人才培养也亟需改革。王立非建议,国家应树立“一带一路”的人才观,改革我国的外语教育,使其多元化、专业化,加强语言服务的配合,此外,应该论证语言服务学科和专业的学科成立的可能性。

 


全国政协外事委员会委员,察哈尔学会国际咨询委员会委员黄友义、察哈尔学会国际咨询委员会委员、中国中东问题原特使吴思科,察哈尔学会秘书长张国斌等嘉宾就报告及主旨发言设计的相关问题进行点评。


黄友义认为,《“一带一路”语言服务全景式报告》是“三强”联合的成果,其内容全面、专业,对教育、企业乃至政府具有全面的指导效果。而目前语言服务“无家可归”的情况,也恰恰说明了问题的特殊性与复杂性。国内许多小语种人才在过去面对就业难的问题而被迫转行,如今国家却面临人才缺乏的问题,值得反思。“因此,这份报告应该主动‘送上门去’,一旦各个部门重视起来了,很多问题就会在发展当中解决。”黄友义说。

 



吴思科表示,“一带一路”倡议“五通”提出以后,民心相通便是其中非常重要一点,而提供语言服务就是其中的关键。针对目前的小语种人才缺乏问题,吴大使建议,由政府出面进行统筹规划,促进大语种与小语种结合培养,还可以借鉴国外对于小语种人才的鼓励政策。“随着“一带一路”建设的深入,从国家最高领导层来说,对民心相通方面很重视,这恰恰是提出问题,推动语言服务是一个非常好的时机。

 


张国斌秘书长结合自身在法国的工作经历提出,对话就是语言问题,我们应该使用外国人能理解的方式进行沟通。察哈尔学会在过去的在公共外交领域的经验也说明,培养小语种人才不仅仅是语言技能的问题,还是个人综合素质的问题。“‘一带一路’沿线语言服务未来可以和商业进行结合,潜力无尽,这是察哈尔学会的一个成果,也是我们共同合作的成果,希望未来取得更大的成果。

 



外交部翻译室原主任陈明明认为,“现在有一个很大的问题,就是“一带一路”建设的需求与高校培养的人才不对接。”为应对这类问题,应当建议成立一个全国性的“一带一路”语言服务资产交易所,形成一个固定的会议性机制,让高校、教育部门以及企业进行沟通,明确需要什么类型的人才,以此使语言服务真正为“一带一路”建设发挥作用。

 



西华师范大学副校长李健认为,外语人才培养仍然应该以英语为主,采取“大语种+”的形式,即两年英语专业培养加两年小语种培养。如果四年全部进行小语种培养,可能不利于学生就业,一旦未来与该国家关系恶化,小语种学生将很难适应社会需求。

 



北京大学MTI教育中心主任王继辉提出,“‘一带一路’语言服务建设只依靠民间来做是不可能的,一定是在国家政策扶持下能够发展。”语言服务不仅仅是用提高工作效率的一种手段,用它来促进我们走出去战略的实施,它还应是一个民心相通、互信融合的一个大的人文格局的建设。只有这样,才能保证我们最终把想法实现。

 



针对“一带一路”语言服务问题的对话与延展问题,察哈尔学会高级研究员、北京语言大学国别与区域研究所研究员余万里,察哈尔学会“一带一路”研究中心主任、高级研究员以及察哈尔学会喜马拉雅区域研究中心秘书长龙兴春分别进行了精彩阐释。


“有很多生动的案例显示,语言本身也承载着权力与国际关系因素。”余万里表示,语言的因素呈现主要体现在三个方面,第一是语言霸权问题,目前英语的盛行实际上与英美数百年的强大有紧密关系;第二是宗教与文明冲突问题,目前自媒体的盛行更加使其更具威胁性;第三是国际关系中的软实力竞争问题,包括外交语言、战略语言以及国际规则语言三个维度。

 



龙兴春从本科外语专业教学的实际出发,指出了当前小语种教育存在的两个问题。第一,高校外语专业性别比例向女生过度倾斜的问题,许多小语种专业的女生在毕业之后大多会选择转行;第二是大城市高校的小语种专业学生不愿意去往条件较为艰苦的小语种国家进一步深造。这些都造成了国内本就稀少的小语种教育资源的浪费,使得人才更加短缺。

 



会议结束,中国对外翻译有限公司总经理、中译语通科技有限公司总经理黄松致感谢词,他表示,点评嘉宾做出了专业和中肯的评价,提出了宝贵的意见和建议,给今后的相关研究和工作提供了很有价值的指导性意见。在“一带一路”建设的新阶段,这一报告具有非常强的现实意义。这是一个好的开始,希望将来看到更多、更好的成果问世,为国家和社会的发展作出应有的贡献。

 



察哈尔学会是一家非官方公共外交与国际关系智库,成立于2009年,创会主席为全国政协外事委员会副主任韩方明博士,资深外交官张国斌担任学会秘书长。察哈尔学会致力于打造一个具有国际影响力的中国独立思想库。自“一带一路”倡议提出后,察哈尔学会始终对其保持高度关注,先后成立了“一带一路”研究中心等机构,并举办过多次相关的学术研讨会,旨在提供前瞻性的创新思想产品,为官方提供决策支持,为公众提供新理念和新思维。


   中译语通·译世界是中国出版集团下属企业中译语通旗下的、一个智库型的资讯与研究平台。中译语通作为中译公司的控股子公司,是一家新兴的大数据与人工智能企业,依托中译公司的深厚积淀,凭借亿万级语料库、强大的技术研发实力,目前已经构建起了“译见”大数据分析平台和“译云”语言大数据平台,已经成为了全球领先的跨语言大数据服务提供商。





用户名:
密码:
换一张
评论 (0
加入收藏
打印