登录 | 注册
当前位置: 首页 > 学会动态 > 学会新闻
告别“神翻译” 察哈尔学会推动《公共服务领域英文译写规范》发布实施
发布时间:2017年12月03日  来源:察哈尔学会  作者:  阅读:335

据新华社12月2日报道,今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。2017年12月1日该《标准》正式实施。


上述报道一出,大量网友随即感叹,“我们将正式告别神翻译了”。人们可能不知道,作为中国最有影响力的非官方智库察哈尔学会在《标准》发布实施的过程中,亦尽了一份绵薄之力。





随处可见的神翻译


近年来,作为学会高级研究员的杨静女士一直对公共服务领域的英文翻译颇为关注。她认为,文化传播、中外交流,翻译是不可或缺的载体,既可提升软实力,也可瞬间摧毁之。


公共领域不标准的翻译破坏性极强,她多次在公众场合举出一些涉及公共服务领域英文翻译不标准带来的严重问题。比如中国在某国高铁项目谈判中标后被撤标,除其它因素外,翻译的错误也难推其咎。当时翻译把车头的雨刷器抹布导致合同方对高铁工程质量的质疑。基于这样的现实案例,认为非常必要推动组建“翻译国家队“亦即需要在国家层面统一和规范标准的翻译”



察哈尔学会高级研究员、中国海外交流协会理事、

中国侨联海外委员、加拿大中华艺术协会执行主席杨静女士


2016年全国政协会议召开前夕,一直心系公共服务领域英文翻译标准的察哈尔学会高级研究员杨静女士,以全国政协2015海外列席代表身份写了一份“关于组建翻译‘国家队’”的建言,得到了全国政协外事委员会副主任、察哈尔学会会长韩方明的大力支持,联署作为提案递交上去,后收到政协回复,转发政府相关部门研究。


建言开宗明义就提出:中外人文交流和公共外交,弘扬中华传统文化,讲好中国故事,传播好中国声音,都需要行之有效的载体统一和标准的翻译!


在建言中举了很多翻译过程中不规的明确案例,比如:例如某市动物园的 “象馆”(Elephant Hall被译成 “Like Hall“开水间Hot Water译成”Open Water Room“夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce)被错译成 “Husband and Wife’s Lung Slice”, 等等。


杨静女士在展开建言时还提出,中国特色大国外交成果丰硕,在国际舞台上负责任的大国形象日益彰显,中国的GDP已跃居世界第二;中国参与或主导的国际合作组织和会议中话语权日渐增长。但在中国声音向世界传播的过程中,由于缺乏规范的解释和翻译法则,反映传统文化特征与思维方式的思想文化术语出现了解释不一、译法存在偏误的现象,中华思想核心概念的准确表达遇到困难,影响了中国声音传播的质量和效果。过去,蹩脚的英语翻译在中国的公共服务领域翻译中司空见惯。例如,道路上的善意提醒——“注意安全,坡道路滑“被译为“注意安全,非常狡猾”。还有些译文则有冒犯之意,比如,民族园译成“种族主义公园”。


杨静女士的具体建议最后从三个维度展开,面对翻译乱象,提出如下建议:


组建翻译的国家队,将其上升到国家的形象工程、公共外交工程。集中编译各行各业规范的对外宣传的主要语种的译本,至少优先保障世界通用的英文版本。


至国家政策法规、教育、文化、科技、工业、农业、服务业小至路标街餐饮菜名,均由国家层面统一译文后,推广到全国统一采纳使用,无需地方自行翻译,更无需每个餐馆、商店自行翻译笑话和漏洞百出的译文。


关乎国家走出去战略的国际贸易、国际金融、对外文化交流、公共外交等领域,必须有全局意识,国家形象为重,设计出超越各部门小利益的顶层翻译范本,实现全国通用。


值此《公共服务领域英文译写规范》实施之际,杨静女士切中时弊的翻译标准问题终于要彻底告别历史舞台了。作为致力于公共外交领域研究与实践的非官方智库,察哈尔学会在统一翻译语言的标准上的努力,无疑是其向世界讲好中国故事,让世界更好的了解中国又一值得关注的成果。





用户名:
密码:
换一张
评论 (0
加入收藏
打印