登录 | 注册
当前位置: 首页 > 学会概况 > 会长致辞
Excerpt of Han Fangming's Speech at a CPPCC Group Discussion
发布时间:2018年05月23日  来源:  作者:  阅读:89


Excerpt of the Speech Made by Han Fangming, President of the Charhar Institute, at a CPPCC Group Discussion

 

2018年3月4日上午,全国政协外事委员会副主任、察哈尔学会会长韩方明参加全国政协对外友好界别讨论会并首先发言。

 In the morning of March 4th, 2018, Han Fangming, Vice Chairman of the Foreign Affairs Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and President of the Charhar Institute, participated in and was the first to speak at a group discussion of members from the circle of friendship with foreign countries.

 

察哈尔学会会长韩方明作为对外友好界别唯一一名连任四届的老委员,3月4日上午的界别讨论会上,在全组委员的掌声中,韩方明委员率先发言:常委会工作报告牢牢把握正确的政治方向,坚决维护以习近平同志为核心的中共中央集中统一领导,全面回顾了过去五年工作,言简意赅、重点突出。

As the only member of the group who has served in four consecutive terms on the CPPCC national committee, Dr Han was the first to speak during the group discussion on the morning of March 4th, after a round of applause by all group members, saying: “The Standing Committee’s work report firmly accords with correct political orientation, follows the leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, and gives a thorough review of the government work in the past five years.”


报告对过去五年政协对外交往方面的成绩做了准确、清晰的介绍,关于过去五年的工作体会总结到位、概况全面。作为对外友好界委员,未来五年要继续做好各项履职工作,继续致力于推进公共外交和人文交流,为推动构建人类命运共同体作出贡献。

 “The report introduces the achievements pertaining to foreign relations of the CPPCC within the past five years. Its summary of the work is precise and yet comprehensive. As a member of the group for friendship with foreign countries, I will continue to fulfill all my duties, keep making every effort to enhance public diplomacy and people-to-people exchange, and contribute to building a community of shared future. ”

 

在3月5日下午讨论《政府工作报告》时,韩方明委员进一步表示:这确实是一份团结凝聚力量,实干创造未来的报告!总理工作报告受到了与会代表和委员的热烈现场回应。

In the afternoon of March 5th, Dr. Han commented on Report on the Work of the Government, suggesting it was a report that unites and rallies people to strive for the future goals. The Premier’s report has won passionate responses of delegates of the National People’s Congress and members of the Chinese People’s Political Consultative Conference presented.

 

报告政治方向正确,坚决维护了习近平同志的核心领导地位,全面回顾了过去五年国家各方面工作,重点突出,概括到位。顺应新时代,回应新关切,是一份令全国人民满意的答卷。印象深刻的是报告重申将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系,积极参与改革完善全球治理。为推动构建人类命运共同体不懈努力。

He said “The report follows a correct political orientation, resolutely safeguards the core leadership of Xi Jinping and reviews all aspects of the work of the government in the past five years. Its focus is salient and its summary is precise, giving the people a satisfying answer, as it reflects the trend of and responds to people’s new concern in the new era. What is impressive about the report is that it reiterates that China will adhere to peaceful development, promote a new type of international relations, actively participate in reforming and improving global governance, and work tirelessly for the promotion of a global community of shared future.”

 

这表明了未来我们将继续在习近平新时代中国特色社会主义大国外交思想的指引下奋勇向前的信心和决心。我坚信在习近平为核心的中国共产党领导下,中华民族的伟大复兴新时代已经到来。

“This demonstrates our confidence and resolution to forge ahead under the guidance of Xi Jinping’s major country diplomacy idea based on socialism with Chinese characteristics for the new era. I am convinced that led by the CPC with Xi Jinping at the core, the new era of  rejuvenating the Chinese nation has already arrived.”

 

总理的报告也在关于2018年政府工作建议中呼吁,建好新型智库,深化中外人文交流。这对于我们这样的非官方外交与国际关系智库也提供了一个广阔的建言献策和服务国家和社会的发展空间。

He continued to say that “The Premier’s report also advocates, as part of the propose for the work of the government in 2018, building a new type of think tank and increasing the level of cultural exchanges between China and foreign countries. For a non-governmental diplomacy and international relations think tank like the Charhar Institute, this provides great room for us to provide policy recommendations and serve our nation and society. ”


译者:黄友义  梁承露

Translated by Huang Youyi and Liang Chenglu


黄友义  察哈尔学会国际咨询委员会委员,中国翻译协会常务副会长,《习近平谈治国理政》一、二卷首席译审

Huang Youyi, International Advisor of the Charhar Institute, Executive Vice President of the Translators Association of China, Chief Translator of "Xi Jinping: the Governance of China" Volume I and II


梁承露  察哈尔学会国际合作专员

Liang Chenglu, Specialist in International Cooperation of the Charhar Institute

评论 (0
加入收藏
打印