登录 | 注册
当前位置: 首页 > 学会动态 > 学会新闻
敦煌汉传佛经传译国际学术研讨会开幕,许嘉璐、韩方明致贺信
发布时间:2016年06月15日  来源:  作者:新闻与公共事务部  阅读:169

今日(6月15日)上午,“汉传佛经传译国际学术研讨会”在甘肃敦煌研究院拉开帷幕。本次研讨会由敦煌研究院、中国文化院和木鱼基金会联合发起并主办,察哈尔学会协办。敦煌研究院院长王旭东在会上致词并宣布敦煌研究院“敦煌佛学研究中心”成立。

此次研讨会,荟萃了来自哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学等20多所欧美著名高校的80多位佛经研究领域的权威学者,清华大学、人民大学、敦煌研究院等机构的40余位知名学者和汉传佛学教授、佛教界知名法师,旨在弘扬中国传统佛学文化,促进东西方学术和文化交流,就汉传佛教在中国“一带一路”战略中的作用展开研讨。


全国人大常委会原副委员长,中国文化院院长许嘉璐先生,为此次研讨会发来贺信。在现场,中国文化院人事总监白海燕女士宣读了许嘉璐院长的贺信。

许嘉璐先生在贺信中表示,本次研讨会的举行是中国佛教界和世界宗教学界的重要事件,事关世界文化多样性和多元文化对话、各国各民族之间相互了解和尊重、多样性文化的发展和繁荣。

许嘉璐院长对中国汉传佛教文化在引领中国文化走出去、对话世界主要文明与宗教寄予厚望,对依法法师和她创办的木鱼基金会表示格外的支持与赞赏。木鱼基金会旨在促进21世纪东西文化的对话和理解、推动汉传佛教走向世界,与中国文化院的宗旨高度一致。

许先生特别对参会专家学者提出三点建议。第一,学习基督教、伊斯兰教传译的经验,先由传译佛教最重要的经典入手,后根据各国宗教学家、哲学家、神学家在研究佛教过程中对佛教其他经典的自然需求逐渐开展传译。第二,对于传译工作中遇到的不同宗教、教 派、学说所用概念、术语之异同的问题,应采取多种译法、提出不同的要求,不可强求一律。第三,《六祖坛经》是佛教经典的经部中唯一一部中国佛教著作,建议在汉传佛经传译过程中应重视传译《坛经》对佛教的国际化的作用,列为传译的优先和重点项目。

专门从事公共外交研究的智库——察哈尔学会,因宗教外交是其公共外交三个重点研究领域(城市外交、宗教外交和公司外交)的其中之一,故而作为此次会议的协办单位,积极协办会议。学会秘书长张国斌出席会议,并受察哈尔学会主席韩方明博士委托,宣读了韩方明博士题为《把佛经传遍世界 让佛法照见和平》的贺信。

在贺信中,韩方明主席发表了自己对国际佛学交流的观点。他指出,历史上敦煌等河西地区曾广泛传抄经书,借由经书的传播、传颂,佛法得以在东北亚和南亚地区流传2500多年而不息。然而令人遗憾的是,佛教至今尚未成为世界性的宗教。促进佛教经典的传播,是每一个佛教徒的义务,也是致力于佛学研究的专家学者们的责任,而在向世界讲经说法的过程中,懂外文的法师或檀讲师、外文版的佛经都是不可或缺的,这两者结合起来才能有效地开展佛教交流,取得成果。

韩主席进而对本次研讨会提出期待,希望此次研讨会为佛经翻译过程中的问题找到解决方案、为外文译著的使用和传播方式及未来的方向等一系列问题找到答案。韩主席还介绍了护国崇德寺的寺庙工程建设进展以及开展佛教公共外交活动取得的积极成果。

敦煌在历史上便是全国的译经中心、写经中心和向内地供给佛经的传播中心,在当前“一带一路”的新时代背景下,于此地举办的佛经传译国际学术研讨会,为加强东西方国家佛教文化交流和互学互鉴提供了契机和平台。

在未来几天时间里,会议将围绕佛教国际化进程中,汉传佛典翻译成以英语为主的西方语言的现状,译经过程中所面临的问题及解决方案,翻译后的佛典的使用和传播的方式,及未来走向等一系列议题展开研讨。

 

 

 

把佛经传遍世界 让佛法照见和平

韩方明

全国政协外事委员会副主任,察哈尔学会主席,护国崇德寺首席顾问

 

很荣幸以一名佛教徒的身份,来到这历史上曾经“满山是经、遍地是佛”的圣地敦煌,借着“2016汉传佛经传译国际学术研讨会”的平台,发表自己对国际佛学交流的一些想法和看法。

经书是佛法传承的重要载体。借由经书的传播、传颂,佛法得以在东北亚和南亚地区流传2500多年而不息。据了解,在藏经洞发掘的近六万号敦煌遗书中,佛经及与佛教相关文献约占95%左右,时间跨度长达六个世纪。这也得益于吐蕃历史上的第三位赞普墀松德赞大力保护和弘扬佛法,在所辖的敦煌(当时的瓜州)等河西地区广泛传抄经书。

然而,遗憾的是,佛法流传了2500多年,正式传入西方社会也已经一百多年,却至今也未能成为世界性的宗教。让佛陀慈悲、仁爱、和平的思想普利人天、让佛法的光辉普照世界,是每一位佛教徒的义务,也是致力于佛学研究的专家学者们的责任,这需要我们有大决心、下大气力,将佛陀所说经典精准翻译成英文、法文、西班牙文乃至其他各种语言文字,让世界各国各族人民都能认识佛法、理解佛法,进而修持佛法。

所幸的是,已经有一些佛教组织在从事这样的工作,比如我所知道的:在座的依法博士和她所倡导的“木鱼计划”,已经很好地将《心经》和《金刚经》翻译成英文在国外出版发行,正在进行法文和西班牙文的翻译工作,不仅在字词句的斟酌使用上煞费苦心,而且在装帧设计上也遵循了欧美读者的审美和阅读习惯;本人应广东四会六祖寺及河北护国崇德寺方丈大愿大和尚邀请,共同组织国内外专家,历时近三年将《六祖坛经》翻译为英、法、德、日、韩、泰、缅等十一种文字在海内外公开发行并于今年一月在全国政协文史馆举行了发布会,多国驻华大使或文化参赞出席了发布会,纷纷表示欢迎将佛教经典翻译介绍给其国民。

懂外文的法师或檀讲师是佛法西传的重要人才,外文版的佛经则是佛法西传必不可少的重要工具。这两者结合起来才能有效地向世界讲经说法,才能有效地开展佛教交流,取得成果。期待此次研讨会为佛经翻译过程中的问题找到解决方案、为外文译著的使用和传播方式及未来的方向等一系列问题找到答案。

作为护国崇德寺首席顾问,请允许我借此机会向各位介绍一下这座曾在历史上有着重要地位并为地区和平发挥过重要作用的道场。

由我发起并获政府批准恢复重建的护国崇德寺,位于我的家乡河北省张家口市尚义县。我的父亲生前代表家族捐出了三十余亩土地以为重建基址,并把一生的积蓄100万元捐作重建启动资金。

护国崇德寺恢复重建开工以来,持续得到来自社会各界,特别是佛教界高僧大德们的支持和帮助:北京西黄寺的多位堪布为护国崇德寺奠基仪式举行法会,诵经加持;全国政协常委、中国佛教协会副会长、北京龙泉寺、陕西法门寺的方丈学诚大和尚题赠了楹联;台湾佛光山星云法师题写了护国崇德寺名并派人专程送往北京转交管委会;韩国佛教曹溪宗向本寺追加捐建“大韩藏经殿”作为存放各版本佛教经典的藏经楼及法堂,并由该宗领袖林影潭大和尚亲笔题写匾额;来自美国、韩国、斯里兰卡、印度、尼泊尔等国际友好人士也纷纷慷慨布施,襄建道场。

该工程至去年已完成了菩提塔、藏经殿、大雄宝殿、观音殿、地藏殿、护法殿、财神殿、山门殿、传灯楼、证悟楼、大牌楼等十一座建筑的主体结构,史称“坝上第一道场”的护国崇德寺初具规模,现已交由以大愿大和尚为主的僧团永久使用和管理,目前正在如法进行内外装修,将于今年十月重放佛光。

几年来,护国崇德寺在抓好寺庙工程建设的同时,积极开展佛教公共外交,与韩国、蒙古、印度、尼泊尔、缅甸、斯里兰卡等国佛教界进行交流与合作,特别是与韩国佛教界建立了良好的关系,多次组织或接待中韩佛教界的互访。

2012-2014年间,护国崇德寺分别向太古宗、真觉宗、曹溪宗所属东国大学及韩国海印寺赠送了全套藏文版《大藏经》并签署共同推动佛教交流的合作备忘录;韩国佛教界也将组织人力将藏文版《大藏经》翻译成韩文进行推广。

2014年5月,护国崇德寺和大韩佛教真觉宗共同主办、察哈尔学会半岛和平研究中心协办的“中韩佛教学术研讨会”在北京举行,在中韩佛教界产生了较大影响。

2014年8月,韩国佛教海印寺的僧人参拜护国崇德寺和即将完成装藏的大正等正觉无上菩提塔并进入塔内参拜装藏的圣物,成为曾进入大正等正觉无上菩提塔的唯一异国僧人。

护国崇德寺三学讲修院也将在研修和弘传佛法的同时,继续组织或参与佛经翻译和国际传播的工作,欢迎在座各位高僧大德和专家学者前往交流,共襄法事。

各位代表:

在中东和东欧新兴国家由宗教造成的民族矛盾和冲突危及世界和平的大背景下,佛教文明思想集中的中国、韩国、蒙古、日本则维护了长久的和平,必将为整个亚洲乃至全世界的和平做出意义重大的贡献。

让我们共同努力:把佛经传遍世界,让佛法照见和平。

让我们共同祈愿:世界佛教四众弟子友谊长存,佛教和平思想源远流长!

阿弥陀佛!


用户名:
密码:
换一张
评论 (0
加入收藏
打印