登录 | 注册
当前位置: 首页 > 察哈尔评论
双语 | 成锡忠:驻在国政府有责任保护中资企业的安全
发布时间:2018年02月22日  来源:Global Times  作者:成锡忠  阅读:92



2月5日,巴基斯坦南部信德省首府卡拉奇发生枪击案,造成中远海运卡拉奇分公司总经理陈瞩身亡,另一名员工受伤。

Early in February, a shooting incident took place in Karachi, Pakistan. Chen Zhu, an employee of an affiliate of China's COSCO Shipping Lines in Pakistan was killed.


据报道,巴基斯坦内政部长伊克巴尔日前在接受媒体采访时称,这是一起“有针对性的攻击事件”,暗指此次袭击是印度策划的,印度已将“黑手”伸向在巴中国公民。伊克巴尔还透露,印度长期以来一直在巴基斯坦从事破坏活动

In a media interview, Pakistan's Interior Minister Mr. Iqbal said that this was a "targeted attack", hinting that the attack was planned by India. Mr. Iqbal also disclosed that India had long been engaged in sabotage activities in Pakistan.


另据报道,印度警方透露,2月10日凌晨,一伙武装分子偷袭印度军队一个营地,随后双方发生交火,导致印军7名士兵死亡、10多人受伤。事件发生后,印度当局通过媒体宣称,袭击者是“穆罕默德军”武装组织成员,把矛头指向巴基斯坦。

According to another report, Indian police disclosed that on February 10, a group of militants attacked an Indian Army camp, and then the two sides exchanged fire, in which,7 Indian Army soldiers were killed and more than 10 people were injured. After the incident, the India authorities announced through the media that the attackers were members of “Jaish-e-Mohammed”, spearheading Pakistan.

 

近年来,南亚地区成为国际恐怖主义重灾区,印度和巴基斯坦为此经常相互指责。笔者认为,恐怖主义是国际社会的共同敌人,印度和巴基斯坦两个国家应该携手合作,方能有效打击地区恐怖主义活动。

In recent years, South Asia has been severely afflicted by international terrorism, and India and Pakistan often trade accusations over these incidents. Terrorism is the common enemy of the international community and all countries concerned should work together to effectively combat terrorism.


习近平主席2013年提出的“一带一路”倡议,引起全世界高度关注和积极回应。几年来,“一带一路”建设逐步实现从最初倡议、项目规划,到进入实施阶段的转变,涵盖区域以中国为中心,辐射亚欧大陆,延伸到非洲、美洲、大洋洲,从而为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。

The Belt & Road (B&R) initiative proposed by China in 2013 has drawn great attention and a positive response from the world. Over the past few years, the B&R initiative has gradually moved from the initial proposal stage and project planning work to the implementation phase. The covered area has also expanded, radiating to Eurasia and extending to Africa, the Americas and Oceania to provide China's wisdom and a blueprint for the solution of human problems.


与此同时,全球恐怖主义活动十分猖獗,国际社会面临的反恐斗争形势十分严峻。虽然“伊斯兰国”在中东节节败退,但其他地区恐怖威胁步步进逼;虽然国际反恐不断取得进展,但一些国家仍处于反恐困境。因此,“一带一路”建设面临着非常复杂严峻的安全形势。

Global terrorist activities are rampant, and fighting them is difficult for the international community. Although ISIS has retreated in the Middle East, terrorist threats in other regions are pressing harder and harder. In spite of some international progress, a number of countries are still in a predicament over terrorism. The B&R initiative faces a complicated and serious security situation.


近几年,海外中资机构和人员频遭恐怖袭击、武装劫持以及各种犯罪活动的干扰,甚至不时出现人员伤亡。在此情况下,中国政府有关部门、学术研究机构以及海外央企国企和民营企业越来越重视海外中资企业机构和人员的安全防范工作,并不断研究和完善安全防范方案。

In recent years, overseas Chinese-funded institutions and personnel have been frequently victimized by terrorist attacks, armed hijackings and criminal activities. Some of these incidents have resulted in deaths. Given these circumstances, the Chinese government, academic research institutions, State-owned enterprises and private enterprises have paid increasing attention to the safety of institutions and personnel of overseas Chinese-funded enterprises. They have constantly studied and perfected their safety precautions.


我在海外工作时,与很多海外中资机构有联系,也在安全保护和案件处理方面提供过不少帮助。在实际工作中,我觉得有一点非常重要,即必须向驻在国政府以及合作方明确,中资企业机构和人员的主体安全责任在驻在国政府。

In more than 20 years of working overseas, I have had contact with a number of overseas Chinese-funded institutions and provided much help in security issues and case handling. In practical terms, it's important to make it clear that the host governments and cooperative partners should take primary responsibility for the safety of Chinese-funded enterprises, institutions and their personnel.


中资企业在驻在国从事的建设项目,有的是中国政府的援助项目,有的是商业承建项目,但不管是何项目,都是在帮助驻在国社会经济的发展,驻在国军警和安全部门完全有责任,采取切实措施,向中资企业机构和人员提供安全保护。这一点,在签署政府协议或商业合同时,必须清楚地予以表达,作为文件的重要组成部分。

Some overseas construction projects of Chinese-funded enterprises are backed by government aid and some are commercial ventures. However, regardless of this difference, they are helping the social and economic development of the country where they are located. Thus, local military and security departments are entirely responsible for the security of Chinese-funded enterprises and institutions. This point must be clearly made when signing government agreements or commercial contracts.


同时,中资企业机构和人员在进驻时以及整个施工的过程中,应该与驻在国军警和安全部门保持密切沟通,特别是与驻地行政部门、军警情单位、社团组织以及当地华侨华人保持良好关系,在条件允许时向当地学校、医院、社区捐些款,搞一些联谊活动,从而努力创造一个安全和谐的工作和生活环境。

In the meantime, Chinese-funded enterprises and institutions should maintain close communication with the military and security authorities in the country of residence throughout the construction process. They should keep in close contact with administrative, military and police intelligence units, mass organizations and local overseas Chinese. They should donate funds to local schools, hospitals and communities when conditions permit and hold some recreational activities to create a safe and harmonious working and living environment.


当然,海外中资企业机构和人员应该高度重视安全防范工作,密切跟踪当地安全形势的发展,研究制定和不断完善各种应急预案,要严格执行我政府有关部门以及公司总部关于安全防范工作的有关规定,并在员工宿舍区、项目工地以及人员行进路线采取各项安全措施,确保万无一失。

Of course, overseas Chinese-funded enterprises and institutions should attach great importance to safety precautions, closely follow the local security situation, formulate and continually improve their contingency plans, strictly enforce safety precautions and regulations and take steps to secure staff living quarters, project sites and personnel travel routes.


作者:成锡忠,察哈尔学会高级研究员

来源:Global Times, 2018年2月20日

用户名:
密码:
换一张
评论 (0
加入收藏
打印